Meal Oku

لَعَنَهُ اللّٰهُۢ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَص۪يباً مَفْرُوضاًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim» demiştir.[118]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allah onu la’netledi, o da şöyle dedi: Celâlin hakkı için kullarından bir mukadder pay alacağım[118]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: «Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah’ın yaratışını değiştirecekler» dedi. Kim Allah’ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur.[118-119]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O şeytan ki, Allah’ın lanetine uğrayınca «Kesinlikle kullarının belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.»[118]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah; ona la’net etsin. O dedi ki: Celal’in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım.[118]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ ona lânet etmiştir. O da demiştir ki: «Elbette ben senin kullarından bir muayyen pay edineceğim.»[118]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: «Andolsun, kularından ’miktarları tesbit edilmiş bir grubu’ (kendime uşak) edineceğim.[118]
Yükleniyor...