Meal Oku

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداً يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»[12]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz[12]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz.»[12]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin- içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz- kulak oluruz.[12]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.[12]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«O’nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O’nu elbette muhafaza edicileriz.»[12]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup-gözetiriz.»[12]
Yükleniyor...