Meal Oku
ثُمَّ
بَعَثْنَاهُمْ
لِنَعْلَمَ
اَيُّ
الْحِزْبَيْنِ
اَحْصٰى
لِمَا
لَبِثُٓوا
اَمَداً۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sonra da iki guruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık.[12]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onları ba’settik ki hep bilelim: iki hızbin hangisi bekledikleri gayeyi iyi hisab etmiş?[12]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık.[12]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonra iki gruptan hangisinin ne kadar uyuduklarını doğru olarak hesap edebileceğini belirlemek üzere onları uyandırdık.[12]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sonra iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.[12]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onları uyandırdık; iki tâifeden hangisinin bekledikleri müddeti daha iyi hesab ettiklerini bilelim diye.[12]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.[12]
Yükleniyor...