Meal Oku

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يُكَذِّبُونِۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.[12]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler[12]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Musa) şöyle seslendi: «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.»[12]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum «.[12]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.[12]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun’a da risâlet ver.»[12-13]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»[12]
Yükleniyor...