Meal Oku
رَبَّـنَا
اكْشِفْ
عَنَّا
الْعَذَابَ
اِنَّا
مُؤْمِنُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).[12]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü’minleriz diyecekler[12]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O gün insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler.[12]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruzderler.[12]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü’minleriz.[12]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü’minleriz,» diyeceklerdir.[12]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»[12]
Yükleniyor...