Meal Oku
اَللّٰهُ
الَّذ۪ي
سَخَّرَ
لَكُمُ
الْبَحْرَ
لِتَجْرِيَ
الْفُلْكُ
ف۪يهِ
بِاَمْرِه۪
وَلِتَبْتَغُوا
مِنْ
فَضْلِه۪
وَلَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için ve de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir.[12]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah odur ki sizin için denizi musahhar kıldı, onda emri ile gemiler aksın diye, hem fadlından talebde bulunasınız diye ve gerek ki şükredesiniz[12]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah O (yüce) zâttır ki, emriyle içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O’nun lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için denizi emrinize vermiştir.[12]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına vermiştir. Belki artık şükredersiniz.[12]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve lutfedip verdiği rızkı aramanız için denizi size boyun eğdiren Allah’tır. Umulur ki şükredersiniz.[12]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Allah o (Zât)dır ki, denizi size musahhar kıldı. O’nun emriyle o denizler içinde gemiler cereyan etsin diye ve O’nun fazlından talepte bulunasınız diye ve gerektir ki, şükredesiniz.[12]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Allah; kendi emriyle onda gemiler akıp gitsin ve O’nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.[12]
Yükleniyor...