Meal Oku
لِنَجْعَلَهَا
لَكُمْ
تَذْكِرَةً
وَتَعِيَهَٓا
اُذُنٌ
وَاعِيَةٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.[12]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye[12]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onu size bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.[12]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin.[12]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.[12]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).[11-12]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. ’Gerçeği belleyip kavrayabilen’ kullar da onu belleyip-kavrasın.[12]
Yükleniyor...