Meal Oku

وَالْاَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).[11-17]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o arzı zati sad’a[12]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O yarılıp çatlayan yere,[12]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bitkinin yeşerdiği yere andolsun ki.[12]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve yarılan yere,[12]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.[11-12]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yarılan yere de.[12]
Yükleniyor...