Meal Oku
وَقُلْ
لِلَّذ۪ينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
اعْمَلُوا
عَلٰى
مَكَانَتِكُمْۜ
اِنَّا
عَامِلُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız![121]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz[121]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»[121]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İnanmayanlara de ki; ’Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ’[121]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.[121]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»[121]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»[121]
Yükleniyor...