Meal Oku
وَاِذْ
غَدَوْتَ
مِنْ
اَهْلِكَ
تُبَوِّئُ
الْمُؤْمِن۪ينَ
مَقَاعِدَ
لِلْقِتَالِۜ
وَاللّٰهُ
سَم۪يعٌ
عَل۪يمٌۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hani sen, sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın...-Allah, hakkıyle işiten ve bilendir.-[121]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hani bir vakit erkenden ehlinden çıkmıştın mü’minleri muharebe için elverişli mevki’lere yerleştiriyordun ve Allah idi bir işiden, bilen[121]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hani sen sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın. Allah, hakkıyla işiten ve bilendir.[121]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hani sen müminleri (Uhud’da) savaşacakları elverişli yerlere mevzilendirmek üzere evinden sabahleyin erken çıkmıştın. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi işiten ve bilendir.[121]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hani sen; mü’minleri savaş için duracakları yere yerleştirmek üzere erkenden ayrılmıştın. Allah, Semi’dir, Alim’dir.[121]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hani bir vakit erkenden ehlinden ayrılmıştın. Mü’minler için savaşa elverişli mevziler hazırlıyordun. Ve Allah Teâlâ ise hakkıyla işiticidir, hakkıyla bilicidir.[121]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hani sen, mü’minleri savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için evinden erkenden ayrılmıştın. Allah işitendir, bilendir.[121]
Yükleniyor...