Meal Oku

اَللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(İlyas) milletine: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti.[124-126]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?[126]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hani o kavmine: «Siz Allah’tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da «Ba’l’e» (Ba’l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.[124-126]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sizin ve babalarınızın Rabb’i olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?[126]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı.[126]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»[126]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»[126]
Yükleniyor...