Meal Oku

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْاٰخِر۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas’a selâm!» dedik.[129-130]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ona da sonrakilerde şunu bıraktık[129]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:[129]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.[129]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.[129]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O’na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.[129]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.[129]
Yükleniyor...