Meal Oku

يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُٓ اَقْرَبُ مِنْ نَفْعِه۪ۜ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَش۪يرُ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur![13]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde zararı nef’ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak[13]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.[13]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Böylesi ne fena bir destekçi ve kötü bir yandaştır.[13]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır.[13]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Zararı faidesinden daha yakın olan kimseye ibadet eder. Ne fena yardımcı ve ne fena sahip.[13]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.[13]
Yükleniyor...