Meal Oku
وَاِذْ
قَالَ
لُقْمٰنُ
لِابْنِه۪
وَهُوَ
يَعِظُهُ
يَا بُنَيَّ
لَا
تُشْرِكْ
بِاللّٰهِۜ
اِنَّ
الشِّرْكَ
لَظُلْمٌ
عَظ۪يمٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.[13]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hani Lokman da oğluna demişti: ona va’zediyordu: yavrum, Allaha şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür[13]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hani bir zaman Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: «Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk), elbette büyük bir zulümdür.»[13]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»[13]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hani Lokman; oğluna öğüt vererek demişti ki: Oğulcuğum; Allah’a şirk koşma, doğrusu şirk, büyük bir zulümdür.[13]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve yâd et o vakti ki, Lokman, oğluna nasihat ederek ona demişti ki: «Allah’a şerik koşma, şüphe yok ki, şirk elbette pek büyük bir zulümdür.»[13]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hani Lokman oğluna -öğüt vererek-[13]
Yükleniyor...