Meal Oku
قُلْ
اِنّ۪ٓي
اَخَافُ
اِنْ
عَصَيْتُ
رَبّ۪ي
عَذَابَ
يَوْمٍ
عَظ۪يمٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.[13]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından[13]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»[13]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
De ki: «Ben, Rabb ’ime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»[13]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.[13]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»[13]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»[13]
Yükleniyor...