Meal Oku
لَاَنْتُمْ
اَشَدُّ
رَهْبَةً
ف۪ي
صُدُورِهِمْ
مِنَ
اللّٰهِۜ
ذٰلِكَ
بِاَنَّهُمْ
قَوْمٌ
لَا
يَفْقَهُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.[13]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıhıksız bir kavm olmalarındandır[13]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah’ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.[13]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah’tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.[13]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah’tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur.[13]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah’tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler.[13]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Herhalde onların içlerinde ’dehşet ve yılgınlık bakımından’ siz, Allah’tan (O’na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların ’derin bir kavrayışa sahip olmamaları’ dolayısıyla böyledir.[13]
Yükleniyor...