Meal Oku
وَاَسِرُّوا
قَوْلَكُمْ
اَوِ
اجْهَرُوا
بِه۪ۜ
اِنَّهُ
عَل۪يمٌ
بِذَاتِ
الصُّدُورِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.[13]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir[13]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.[13]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.[13]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.[13]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.[13]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.[13]
Yükleniyor...