Meal Oku
مُتَّكِـ۪ٔينَ
ف۪يهَا
عَلَى
الْاَرَٓائِكِۚ
لَا
يَرَوْنَ
ف۪يهَا
شَمْساً
وَلَا
زَمْهَر۪يراًۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.[13]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Orada erîkeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherîr[13]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.[13]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.[13]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.[13]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Orada tahtlar üzerine yaslanırlar, orada ne bir güneş ve ne de bir şiddetli soğuk görürler.[13]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.[13]
Yükleniyor...