Meal Oku
فَقَالَ
لَهُمْ
رَسُولُ
اللّٰهِ
نَاقَةَ
اللّٰهِ
وَسُقْيٰيهَا۠
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah’ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah’ın Resûlü onlara: «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya![11-15]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nâkasını ve sulanışını[13]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah’ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: «Allah’ın devesini ve onun su nöbetini gözetin.» demişti.[13]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah’ın elçisi onlara: ’ Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın» dedi.[13]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah’ın peygamberi onlara: Allah’ın devesi ve onun su hakkı, demişti.[13]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara Allah’ın ResûIu demişti ki: «Allah’ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).» Fakat O’nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı.[13-14]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Allah’ın elçisi onlara dedi ki: «Allah’ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin.»[13]
Yükleniyor...