Meal Oku

وَاِذَا بَطَشْتُمْ جَبَّار۪ينَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?[130]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz[130]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.»[130]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.[130]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?[130]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»[130-131]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?»[130]
Yükleniyor...