Meal Oku

وَاتَّقُوا الَّـذ۪ٓي اَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah’a karşı gelmek) den sakının.[132-134]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O Allahdan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyordu[132]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«O Allah’tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri vermekte,»[132]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Size bildiğiniz nimetleri bağışlayan Allah’tan korkunuz.[132]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bildiğiniz şeylerle sizi destekleyenden sakının.[132]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve o Zât’tan korkunuz ki, bildiğiniz şeylerle size imdat etti.»[132]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Bilmekte olduğunuz şeylerle size yardım edenden korkup-sakının,»[132]
Yükleniyor...