Meal Oku
وَقَالُوا
مَهْمَا
تَأْتِنَا
بِه۪
مِنْ
اٰيَةٍ
لِتَسْحَرَنَا
بِهَاۙ
فَمَا
نَحْنُ
لَكَ
بِمُؤْمِن۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»[132]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sen bizi büyülemek için her ne âyet getirsen imkânı yok sana inanacak değiliz derlerdi[132]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,» dediler.[132]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa’ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.[132]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.[132]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»[132]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlar: «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler.[132]
Yükleniyor...