Meal Oku

قَالُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْنَٓا اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظ۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.[136]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, dediler: ha va’zetmişin ha va’zedenlerden olmamışın bizce müsavidir[136]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»[136]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»[136]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.[136]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»[136]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»[136]
Yükleniyor...