Meal Oku

وَاِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِح۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?[137-138]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin[137]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?[137-138]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.[137]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.[137]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.[136-137]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.[137]
Yükleniyor...