Meal Oku

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَاباً مِنَ السَّمَٓاءِ فَظَلُّوا ف۪يهِ يَعْرُجُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.[14-15]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz[14-15]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,[14]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.[14]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;[14]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,[14]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,[14]
Yükleniyor...