Meal Oku
وَلَمَّا
بَلَغَ
اَشُدَّهُ
وَاسْتَوٰٓى
اٰتَيْنَاهُ
حُكْماً
وَعِلْماًۜ
وَكَذٰلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِن۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükâfatlandırırız.[14]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Vaktâ ki kıvamına irip dengini buldu ona bir hâkimiyyetle bir ılim verdik ve işte muhsinlere böyle mükâfat ederiz[14]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Musa yiğitlik çağına girip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız.[14]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa, yiğitlik çağına gelip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız.[14]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Erginlik çağına erişip olgunlaşınca, Biz ona ilim ve hikmet verdik. İyi davrananları işte böylece mükafatlandırırız.[14]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki Mûsa, yiğitlik çağına erdi ve olgunlaştı, O’na hüküm ve ilim verdik, ve işte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.[14]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, biz ona bir ’hüküm ve hikmet’ ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.[14]
Yükleniyor...