Meal Oku

قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصاً لَهُ د۪ين۪يۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah’a ibadet ederim.[14]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak, siz de onun berisinden dilediğinize kul olun, de ki: asıl husrâna düşenler Kıyamet günü kendilerine ve mensublarına ziyan edenlerdir. Evet, odur işte asıl açık husran[14]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.»[14]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
De ki: «Ben, dinimi Allah’a halis kılarak O’na kulluk ederim.»[14]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah’a ibadet ederim.[14]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ancak Allah’a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»[14]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «Ben dinimi yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet ederim.»[14]
Yükleniyor...