Meal Oku
فَادْعُوا
اللّٰهَ
مُخْلِص۪ينَ
لَهُ
الدّ۪ينَ
وَلَوْ
كَرِهَ
الْكَافِرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin![14]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kâfirler hoşlanmasınlar[14]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O’na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.[14]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah’a halis kılarak O’na çağırın.[14]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua edin.[14]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah’a dini O’nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.[14]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.[14]
Yükleniyor...