Meal Oku

وَاِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).[14]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız[14]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz.»[14]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.[14]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.[14]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.[14-15]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip-döneceğiz.[14]
Yükleniyor...