Meal Oku
ثُمَّ
تَوَلَّوْا
عَنْهُ
وَقَالُوا
مُعَلَّمٌ
مَجْنُونٌۢ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.[14]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler[14]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.[14]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.[14]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi[14]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.[13-14]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»[14]
Yükleniyor...