Meal Oku

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْۜ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تَسْتَعْجِلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)[14]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz[14]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara: «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.[14]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.[14]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.[14]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel’acele ister idiniz.»[14]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»[14]
Yükleniyor...