Meal Oku

وَمَنْ فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاًۙ ثُمَّ يُنْج۪يهِۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.[11-14]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Arzda bulunanların hepsini de sonra kendini kurtarsa[14]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin.[14]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın.[14]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın.[14]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kendisini barındıran aşiretini (feda etsin). Ve yeryüzünde kim var ise, cümlesini fidye-i necât olarak versin de (sonra) bu fedakarlığı kendisini kurtarsın.[13-14]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de) ; sonra bir kurtulsa.[14]
Yükleniyor...