Meal Oku

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغ۪يكُمْ اِلٰهاً وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah’tan başka bir tanrı mı arayayım?[140]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilâhmı isterim? O, sizi âlemlerin üstüne geçirdi[140]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O’ndan başka ilâh mı arayayım! dedi.[140]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Dedi ki; «Allah sizi bütün varlıklara üstün kılmışken ben size Allah dışında bir ilâh mı arayayım?»[140]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah’tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.[140]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ’dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.»[140]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah’tan başka bir ilah mı arayacağım?»[140]
Yükleniyor...