Meal Oku
لَقَالُٓوا
اِنَّمَا
سُكِّرَتْ
اَبْصَارُنَا
بَلْ
نَحْنُ
قَوْمٌ
مَسْحُورُونَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.[14-15]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz[14-15]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.[15]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptıderler.[15]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.[15]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»[15]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.[15]
Yükleniyor...