Meal Oku
اَللّٰهُ
يَسْتَهْزِئُ
بِهِمْ
وَيَمُدُّهُمْ
ف۪ي
طُغْيَانِهِمْ
يَعْمَهُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.[15]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor[15]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.[15]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah’tır.[15]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.[15]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır.[15]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir.[15]
Yükleniyor...