Meal Oku
وَلَقَدْ
اٰتَيْنَا
دَاوُ۫دَ
وَسُلَيْمٰنَ
عِلْماًۚ
وَقَالَا
الْحَمْدُ
لِلّٰهِ
الَّذ۪ي
فَضَّلَنَا
عَلٰى
كَث۪يرٍ
مِنْ
عِبَادِهِ
الْمُؤْمِن۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.[15]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için Davûda ve Süleymana bir ılim verdik, ikisi de hamd o Allaha ki, dediler: bizi mü’min kullarından bir çoğunun üzerine tafdıyl buyurdu[15]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. Onlar: «Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.[15]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.[15]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Davud’a ve Süleyman’a iıim verdik. İkisi de: Bizi mü’min kullarının çoğundan üstün kılan Allah’a hamdolsun, dediler.[15]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Kasem olsun ki, Dâvud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik ve dediler ki: «Hamd O Allah’a olsun ki, bizi mü’min kullarından birçoğu üzerine tafdil buyurmuştur.»[15]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik: «Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah’a hamdolsun» dediler.[15]
Yükleniyor...