Meal Oku

وَقَالُٓوا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.[15]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, ap açık bir sihir[15]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlar ki: «Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir.»[15]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu apaçık büyüdür derler.[15]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.[15]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?[15-17]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.[15]
Yükleniyor...