Meal Oku
كَمَثَلِ
الَّذ۪ينَ
مِنْ
قَبْلِهِمْ
قَر۪يباً
ذَاقُوا
وَبَالَ
اَمْرِهِمْۚ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
اَل۪يمٌۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Onların durumu) kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanların durumu gibidir. Onlara acıklı bir azap vardır.[15]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yakında önlerinden geçenler gibi ki emirlerinin vebalini tattılar, daha da onlara elîm bir azâb var[15]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Bu yahudilerin durumu) kendilerinden az önce, işlerinin günahını tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azab bulunan kimselerin (Bedir’de cezalarını bulan putperestlerin) durumu gibidir.[15]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onların durumu, kendilerinden az önce, yaptıklarının vebalini tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azap bulunan kimselerin durumu gibidir.[15]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kendilerinden az önce geçmiş ve işlerin vebalini tatmış olanların durumu gibidir. Onlar için elim bir azab vardır.[15]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar, kendilerinden biraz zaman evvel işlerinin vebalini tatmış kimseler gibidirler ve kendileri için pek elemli bir azap vardır.[15]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, yaptıklarının sonucunu tadmışlardır. Onlar için acı bir azab vardır.[15]
Yükleniyor...