Meal Oku
قُلْ
اِنّ۪ٓي
اَخَافُ
اِنْ
عَصَيْتُ
رَبّ۪ي
عَذَابَ
يَوْمٍ
عَظ۪يمٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Ben, Rabbim’e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.[15]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım[15]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».[15]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»[15]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.[15]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»[15]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»[15]
Yükleniyor...