Meal Oku
اِذَا
تُتْلٰى
عَلَيْهِ
اٰيَاتُنَا
قَالَ
اَسَاط۪يرُ
الْاَوَّل۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.[15]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi[15]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der.[15]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.[15]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.[15]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»[13-15]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.[15]
Yükleniyor...