Meal Oku
كَلَّا
لَئِنْ
لَمْ
يَنْتَهِ۬
لَنَسْفَعاً
بِالنَّاصِيَةِۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş![15-19]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vaz geçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı[15]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.[15-16]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.[15]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.[15]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.[15]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;[15]
Yükleniyor...