Meal Oku

وَلَا تُط۪يعُٓوا اَمْرَ الْمُسْرِف۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.[151-152]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İtaat etmeyin o kimselere ki[151]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»[151-152]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Aranızdaki azıtmışların emirlerine uymayınız.[151]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Müsriflerin emrine itaat etmeyin.[151]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»[151-152]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmiyin.»[151]
Yükleniyor...