Meal Oku

فَاذْكُرُون۪ٓي اَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا ل۪ي وَلَا تَكْفُرُونِ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin![152]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin[152]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.[152]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.[152]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.[152]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız.[152]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.[152]
Yükleniyor...