Meal Oku

اَلَّذ۪ينَ يُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.[151-152]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
yer yüzünü gesada verirler de islâh etmezler[152]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»[151-152]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler.[152]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.[152]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»[151-152]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik-düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler) .»[152]
Yükleniyor...