Meal Oku

وَلَدَ اللّٰهُۙ وَاِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.[151-152]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar[152]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.[151-152]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.[152]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.[152]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Agâh ol, şüphe yok ki, onları iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.[151-152]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.[152]
Yükleniyor...