Meal Oku
مَٓا
اَنْتَ
اِلَّا
بَشَرٌ
مِثْلُنَاۚ
فَأْتِ
بِاٰيَةٍ
اِنْ
كُنْتَ
مِنَ
الصَّادِق۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.[154]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir âyet getir eğer sadıklardan isen[154]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir.»[154]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.[154]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.[154]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»[154]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim.»[154]
Yükleniyor...