Meal Oku
وَلَا
تَمَسُّوهَا
بِسُٓوءٍ
فَيَأْخُذَكُمْ
عَذَابُ
يَوْمٍ
عَظ۪يمٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.[156]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar[156]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.»[156]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün’ün azabına çarpılırsınız.’[156]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.[156]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. «Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»[155-156]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»[156]
Yükleniyor...