Meal Oku

وَلَئِنْ مُتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.[158]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız[158]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.[158]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.[158]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.[158]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ’ya haşrolunacaksınızdır.[158]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah’a (varıp) toplanacaksınız.[158]
Yükleniyor...