Meal Oku
وَلَقَدْ
جَعَلْنَا
فِي
السَّمَٓاءِ
بُرُوجاً
وَزَيَّنَّاهَا
لِلنَّاظِر۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.[16]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik[16]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.[16]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.»[16]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.[16]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.[16]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.[16]
Yükleniyor...