Meal Oku

وَلَوْلَٓا اِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَـنَٓا اَنْ نَتَكَلَّمَ بِهٰذَاۗ سُبْحَانَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظ۪يمٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onu duyduğunuzda: «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır» demeli değil miydiniz?[16]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onu işittiğiniz vakıt: bunu söylemek bize gerekmez, hâşâ bu bir büyük bühtandır deseniz ya[16]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onu duyduğunuzda «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır...» demeli değil miydiniz?[16]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onu işittiğiniz zaman «Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa Allah’a! Bu ağır bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?[16]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onu duyduğunuz zaman: Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haşa bu, büyük bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi?[16]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onu işittiğiniz zaman, «Bunu söylemek bize layık olmaz, hâşâ bu, pek büyük bir iftiradır,» demeli değil mi idiniz?[16]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onu işittiğiniz zaman: «Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah’ım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?[16]
Yükleniyor...